Discussion about this post

User's avatar
David Gemeinhardt's avatar

I've always been in awe of those who write in a language not their own. As for translating, you've captured the complexity of trying to smuggle a word has no real equivalent in the target language across the cultural-linguistic border. It can be frustrating, but it's also fun.

Expand full comment
Armand Beede's avatar

Portia: You have my highest respect and love for what you do.

I am bilingual with German, and LOVE German literature and philosophy, reading many current and recent writers, Johanna Moosdorf, Ingeborg Bachmann, Irmgard Keun, Antje Rávik Strubel, Monika Helfer, and, one of the best, Iris Wolff.

But you seem to master not only Italian -- how I envy you --- but Russian. God, how I would love to be able to read Pushkin and Dostoevsky (who REALLY loved Pushkin) in all the subtleties of the Russian language.

One person you may be quite interested in is Swetlana Geier and her "Fünf Elefanten":

https://www.youtube.com/watch?v=juePjXY-Enw

The "five elephants" are, of course, the five great novels of Fyodor Mikhailovitsch Dostoevsky.

Swetlana Geier grew up under unique circumstances that gifted her with Russian and German as native languages.

Swetlana Geier, to me, makes the best translations of Dostoevsky in German or in English.

Thank you so very much for your sharing!

Expand full comment
53 more comments...

No posts