8 Comments

Early morning coffee with Masha Matveychuck.

Now what do I do for the rest of the day?

Thanks Portia.

Expand full comment
author

Don't worry, Tod. That wondrous Masha could inspire a tumbleweed to create an artistic masterpiece, her vision can well inspire such an exquisite writer like your good self. Surprise us!

Expand full comment

That's kind of you Portia.

I love your image of a tumbleweed. We'll see. !

Expand full comment

Yikes! Portia: this is fantastic. I’m going to go back and reread it, like right now, because there is such a lot of material in there.

Auguri!!!

Expand full comment
author

Grazie, Nicolas!

Expand full comment

What an exquisite writer, thinker and reviewer you are. I especially love seeing the difference in the two translations. I just read a novel by Gauz’ that was written in French, which I’m not fluent enough to read, and wondered about the translation. In English, the longer sections of prose were bulky; it would be very interesting to read a translation through another language, then translated into English. Are you familiar with John Fardon, a British translator? He translates from the first literal translations.

Expand full comment
author

Thank you so much, Margo! I googled both Gauz' and John Farndon. The excerpt from Gauz's novel (I think you mean "Standing Heavy") looks really difficult to translate but the translator, Frank Wynne, is a writer himself. As for Farndon, he follows in some illustrious footsteps. During the 1930's, in the USSR, poets such as Boris Pasternak and Anna Achmatova weren't allow to publish their own works, thus - in order to make a living – they had to resort to translate poets from the other Soviet Republics. Usually, they were minor poets, but more "aligned" to the diktats of Socialist Realism in literature.

Expand full comment

The stranglehold of the state 😞

Expand full comment